IDADE MÉDIA - II

     HAVIA naqueles tempos um costume: como às vezes o defunto "ressucitava" (sim! Os métodos de verificação do óbito eram extremamente precários!), era prática corrente passar uma cordinha presa em suas mãos por um orifício no esquife. do lado de fora esse cordão ficava atado a um badalo de pequeno sino. No caso de o "defunto" acordar dentro de um prazo de dois a três dias, bastava-lhe puxar a cordinha, fazendo com que o sino badalasse e ele fosse resgatado. Então temos aí a origem da expressão: "salvo pelo gongo" originalmente "saved by the bell".
    
     E PORQUE é que dizemos "está chovendo canivete" perante um aguaceiro daqueles? Naqueles tempos as casas todas (exceção dos palácios) não possuíam teto: as traves e demais componentes da estrutura do telhado ficavam expostas. Na ocasião dos temporais, era costume colocarem-se os animais domésticos a salvo de possíveis enxurradas ou seja: dentro de casa. Como o teto das casas era baixo, as aves domésticas, os gatos e até algum cachorro mais hábil escalava o madeirame para sentirem-se mais seguros. Só que às vezes um ou outro animal acabava despencando de lá! Os humanos então falavam: "it's rainning dogs and cats!" Ou como dizemos cá: está chovendo canivete! 

Comentários

  1. Mas por que justamente "canivete"? Deve haver alguma outra história por trás disso...

    ResponderExcluir
  2. Acho que a expressão inglesa è: "it's rainning cats and dogs!" Porque os luzitanos traduziram o "cats" por canivete, aí...

    ResponderExcluir
  3. Aqui não chove canivete nem dois and cats!!
    Só rola garoa mesmo! Bjs

    ResponderExcluir
  4. Maldito corretor!!!! Eu disse "dogs and cats"!!! Kkkk

    ResponderExcluir

Postar um comentário

Postagens mais visitadas deste blog

PARA BOI DORMIR...